合同中常用的词汇 words in contract,总经销合同distribution contract以下简称甲方hereinafter referred to as Party A企业\公司corporation ,company注册register玻璃薄膜window film生产produce经售distribute授权authorize sb. to be / to do sth.独家销售人exclusive distributor和as well as中国区域mainland China地区territories甲乙双方同意的be agreeded on by both parties第一Article 1定义Definitions指refers to独资公司wholly-owned companies投资invest in??还是with中外合资公司Chinese-foreign joint venture companies,任红威的律师职业博客(任律师的会客厅 ) - 企业博客网

bokee.net

律师博客

 个人名片

  • 姓名:任红威
  • 职业:律师
  • 地区:石家庄
  • 公司:河北三和时代律师事务所
  • 电话:0311-87628231;87628277
  • 公司网站:http://www.sanheshidai.com/
  • 自我介绍:任红威, 中共党员,河北三和时代律师事务所律师。 Ms. RenHongWei, a member of Communist Party, is an attorney-at-law of Hebei SanHe&ShiDai Law Firm. ...
  • [详细介绍]


 文章归档

<<  2010年  >>

01月 02月 03月 04月
05月 06月 07月 08月
09月 10月 11月 12月

 最新文章

 文章评论

 最近访客

更多文章首页 > 文章 >

合同中常用的词汇 words in contract

字体大小: | | 2007-03-20 09:15 - 阅读:37268 - 评论:0

总经销合同distribution contract
以下简称甲方hereinafter referred to as Party A
企业\公司corporation ,company
注册register
玻璃薄膜window film
生产produce
经售distribute
授权authorize sb. to be / to do sth.
独家销售人exclusive distributor
和as well as
中国区域mainland China
地区territories
甲乙双方同意的be agreeded on by both parties
第一Article 1
定义Definitions
指refers to
独资公司wholly-owned companies
投资invest in??还是with
中外合资公司Chinese-foreign joint venture companies
中外合作公司Chinese and foreign cooperation companies
股份公司joint-stock companies
其他any other
关连公司related companies
省province
自治区autonomous regions
直辖市municipalities
中国大陆of mainland China
包括include
香港Hong Kong
澳门Macao
台湾Taiwan
主权国sovereign states
中华人民共和国领域之外的outside of the People's Republic of China
产品Products
系列产品series
总经销exclusively distribute
???said products
兹后later
修改、修订;改善、改进ammend
出厂价格manufacturer's price
决定decide
批发价wholesale price
根据市场情况according to market conditions
应shall
做好广告宣传工作do advertising and publicity
一般情况下Under normal circumstances
名称name(s)
商标trade mark(s)
标识symbol(s)
不得shall not
但如确需变更时If sb. decide that such a change is necessary
通知notify
至少at least
提前3个月3 months in advance
做好相应的宣传工作do corresponding publicity work
相应的corresponding
避免avoid doing sth.
因为result from
有权have the right to do sth.
采用use
先进的科技技术advanced methods and technology
改进improve
有大规模的技术变化a large change is made
根据乙方的请求upon request
提供provide sth. to sb.
宣传资料publicity information and materials
如果in case
宣传publicize
认为需要wish to do sth.
自消费者处了解到的各种反馈信息consumer feedback
以便so that
作出反应respond to sb.
消费者的需求the needs of consumers
为了in order to
产品质量product quality
设立代理机构或销售机构set up a network of agencies and/or sales organizations
设立set up
代理机构a network of agencies
销售机构sales organizations
处置、处理deal with
甲方的产品party A’s products
请求request
直接directly
将……发往……deliver …to…
指定的established
签收sign for
根据乙方的指令at the request of party B
保护Protection
知识产权intellectual property
将…转让给…transfer sth. to sb.
商标权trademark rights
专利权patent rights
技术technology
商业秘密trade secrets
等等etc.
他人others
否则If such an event does occur
的确do
遭受经济损失suffer economic losses
给sb. 造成经济损失result in financial losses to sb.
增加经济负担place financial burden on sb.
向乙方主张民事赔偿advocate civil compensation from party B
提前终止prematurely terminate
提前prematurely
终止terminate
知道becomes aware of the fact that
侵犯(权利)infringe on是否应有on??
通报inform sb.
及时in a timely fashion
决定decide
采取的应对措施what measures shall be undertaken to protect its rights可以用undertake吗???
严格strictly
遵守abide by
相关规定relevant laws and regulations
研制develop
生产produce
侵权行为infringement
使乙方受到牵连have an impact on party B
而使such that
向甲方主张民事赔偿collect damages from party A  是这样翻译吗???
选择elect to
合并merge with another company or entity
合资takes part in a joint venture
分立divides into separate companies or entities
转让transfers its shares to another company or entity
投保insure
确保,确定ensure
生产manufacture
拥有独家销售权hold the exclusive distribution rights
出发、启程、公开、阐述set forth
披露disclose
相关当事方related parties that would be involved in such an event
相关的related
不可抗力Force majeure
事件events
不能控制beyond the control of
不能预见unforeseeable
不能避免completely unavoidable
妨碍prevent
全部或部分履行本合同义务total or partial performance
合同的任何一方any of the parties in this contract
包括但不限于including but not limited to
火灾fires
洪水floods
飓风hurricanes
地震earth quakes
台风typhoons
和其他天灾and other acts of nature
履行本合同任何义务perform a contractual obligation
如果发生…事,在…情况下in the event of
如果,一旦in the event that
事实表明,结果,到头来in the event
无论如何,在任何情况下at all events; in any event
发生occur
产生特定的结果或效果result in
状况、局面、形势situation
巨额利润a large profit
中止履行;推迟、延缓suspend
在不可抗力持续期间during the force majeure
适当的、合适的appropriate
整修、修理、修缮repair
许可、让步concessions
未特指的、未特别规定的、未具体说明的unspecified
至多、不超过at most
延缓期间the duration of suspension
遭遇、碰上encounter
及时地promptly
以书面形式通知inform the other party in writing
提供发生不可抗力和发生期间的适当证明furnish appropriate proof of the occurrence and duration of such force majeure
尽适当努力use all reasonable endeavors to
尽可能快地as soon as possibly
协商consult with
为了in order to
使减少到最低限度minimize
…的后果the consequences of
…的提前终止Premature termination of
违反本合同的约定breaches this contract
违反法律规定breaks any of the laws of China
提出异议make an objection
发出…的通知send out notification of
违约方breaching party
赔偿范围The range of compensation
request from
应…的要求at sb.’s request
需求强烈in great request
因违约as a result of breaching this contract
直接损失direct losses
律师费legal fees
经济损失economic loss
因…而造成的be caused by
持续的纠纷lasting disputes
差旅住宿费the cost of travel and accommodation
聘请专家的费用the cost to hire specialists
可预期获得的利润forecast losses???还是profit
争议的解决Methods to settle disputes
提交be submitted by sb. to
双方the two parties;both parties
北京仲裁委员会the Arbitration Commission of Beijing
解决reach settlement
达成协议reach an agreement
就仲裁管辖地on location
被诉方the defending party
准据法choice of law
审判地venue selection
律师费 attorneys fee
条款clauses
结算利润calculate the profit
甲方指定的indicted by Party A
4.17条Article 4.17
汇入甲方指定的银行帐号transfer to a bank account indicted by Party A
本合同制作并签署制作并签署This contract is made and executed
(通过签字、盖章等)使(法律文书)生效Execute
中英文原本in 2 originals in both Chinese and English
两种原本具有同等法律效力with both versions are of equal validity
法律上有效的,得到法律上认可的valid
使生效,使有法律效力;批准,确认 …有效;证实,确实validite
不一致,差异discrepancy
汉文本优先the Chinese version shall prevail
根据需要for its own needs
制作副本make copies
自双方签字之日起生效be effective on signature of both parties
采取有效措施take effective measures
在履行本合同期间, 在本合同有效期内During the term of this contract
通讯communicate
按照下列方式by the following ways
文件documents
获得get
构成本合同的附件be integrated with this contract
具有法律效力have legal effect
通信地址Address of communication
高新技术产业开发区High-tech Industrial Development Zone
黄河大道236号236 Huanghe Street
收信为Marked for the attention of
签字Signature
甲方授权签字人Authorized Signatory of Party A
签署方,签约国Signatory
附件一Affix I
客户名单The clients names
甲方保护的be reserved by Party A
顾客,主顾;委托人,当事人client
开展业务do business
通过其他渠道by other channel
支持encourage
通过、正式批准Adopt
颁布、发布(法令、新闻等)Promulgate
(议会的)会议、(司法机构的)开庭Session
代表大会Congress
九届全国人民代表大会第二次会议the Second Session of the Ninth National People's Congress
 总则general principle
原则上,大体上in principle
按照原则on principle
第一章Chapter One
第一条Article 1
规定,(规定的)条文Provisions
制定formulate
为了in order to
保护protect
合法权益lawful rights and interests
合同当事人contract parties
维护safeguard
社会经济秩序social and economic order
促进promote
社会主义现代化建设socialist modernization
之间between
自然人natural persons
法人legal persons
其他组织other organizations
平等主体的with equal standing
为了for the purpose of
设立establish
变更alter
终止discharge
民事权利义务关系a relationship of civil rights and obligations
适用其他法律的规定shall be governed by other applicable laws
适当的、可应用的applicable
与…有关的concerning
身份关系personal relationship
例如、诸如此类的、像这种的such as …etc.
婚姻marriage
收养adoption
监护guardianship
施加影响、强迫服从、强求impose…on
法律地位平等equal legal standing
享有、享受enjoy
意志will
(两者中)两者都不,既非neither
自愿地Voluntarily
依法under the law
有权、依法享有……权利be entitled to
单位entity
个人individual
非法unlawfully
干预interfere with
公平原则the principle of fairness
诚实信用原则the principle of good faith
遵循abide by
确定各方的权利和义务prescribe their respective rights and obligations
行使权利exercise their rights
履行义务performing their obligations
订立合同conclude a contract; Enter into Contract
履行合同 perform a contract
变更合同amend a contract.
解除合同terminate a contract
法律relevant laws
行政法规administrative regulations
尊重社会公德observe social ethics
不得may not
扰乱社会经济秩序disrupt social and economic order
损害社会公共利益harm the public interests
具有法律约束力be legally binding on
依法成立的合同A lawfully formed contract
按照约定in accordance with
擅自地arbitrarily
受法律保护be protected by law
法律保护Legal Protection
合同的订立Formation of Contracts
具有相应的民事权利能力和民事行为能力have the appropriate capacities for civil rights and civil acts
委托代理人appoint an agent on its behalf
书面形式in a writing form; in writing
口头形式in an oral conversation form
法律、行政法规如此规定a relevant law or administrative regulation so requires
当事人如此约定the parties have so agreed
定义Definition
是指mean
合同书a memorandum of contract
信件letter
数据电文electronic message
包括including
电报 telegram
电传telex
传真facsimile
电子数据交换electronic data exchange
电子邮件electronic mail
有能力be capable of
表现所载内容express its contents
有形的形式in a tangible form

 


阅读:37268 | 顶:0 顶一下 | 评论:0 | 收藏| 打印 |

下一篇:洲,国家(或地区) 语言 国民 国籍 >> <<上一篇:用“精听”的方法提高英语听力水平

文章评论 (共0条)

发表评论

密码 (游客无须输入密码)
内容
验证码   

相关文章